Bibliography:
  • Weiser Dawidek. Gdansk: Wydawnictwo Morskie, 1987; second, revised edition London: Puls, 1992.
  • Opowiadania na czas przeprowadzki (Moving house: stories). London: Puls, 1991.
  • Wiersze (Poems). Gdansk: Wydawnictwo Morskie, 1994.
  • Pierwsza milosc i inne opowiadania (First Love and Other Stories). London: Puls, 1996.
  • Inne historie (Different Stories). Gdansk: Slowo/obraz terytoria, 1999.
  • Mercedes-Benz. Z listow do Hrabala (Mercedes-Benz. Letters to Hrabal). Cracow: Znak, 2001.
  • Byłem samotny i szczęśliwy. Warsaw: Rosner & Wspólnicy 2003.
  • Castorp, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria, 2004.
  • Ostatnia wieczerza, Kraków: Znak, 2007.
  • Opowieści chłodnego morza, Kraków: Znak, 2008

Translations:

Czech:

  • Davídek Weiser (Weiser Dawidek), transl. Pavel Miňovský. Praha: Mladá Fronta, 1996.
  • Mercedes-Benz, transl. Jan Faber, Zlín: Kniha Zlín, 2010

Dutch:

  • Wie is David Weiser (Weiser Dawidek), transl. Karol Lesman. Amsterdam: Amber, 1991.
  • De tafel [Opowiadania na czas przeprowadzki], Amsterdam: Februari Boekhandels, 2002.
  • Mercedes-Benz, trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2003

English:

  • Moving House and Other Stories (Opowiadania na czas przeprowadzki), transl. Antonia Lloyd-Jones, London: Bloomsbury Press, 1994
  • Moving house: stories (Opowiadania na czas przeprowadzki), transl. Michael Kandel. New York; San Diego: Harcourt Brace, 1995.
  • Who was David Weiser? (Weiser Dawidek), transl. Antonia Lloyd-Jones. London: Bloomsbury, 1991, 1995.
  • Who was David Weiser? (Weiser Dawidek), transl. Michael Kandel. New York; San Diego [etc.]: Harcourt Brace Jovanovich, 1992.
  • Who was David Weiser?: [a novel] (Weiser Dawidek), transl. Michael Kandel. San Diego; London [etc.]: Harcourt Brace, 1994.
  • Mercesdes-Benz (Mercedes-Benz). transl. Antonia Lloyd-Jones, Serpents Tail Publishing, 2005
  • Castorp, transl. Antonia Lloyd-Jones, Serpents Tail Publishing, 2007
  • Last Supper (Ostatnia wieczerza), trans. Antonia Lloyd-Jones, Serpents Tail Publishing, 2008 
Finnish:
  • Kuka olet David Weiser? (Weiser Dawidek), transl. Kirsti Siraste. Helsingissä: Otava, 1995.
French:
  • Mercedes-Benz : sur des lettres à Hrabal [Mercedes-Benz: z listów do Hrabala], Paris: Gallimard: nrf, 2004.
  • Rue Polanki et autres nouvelles (selection of stories from the origs: Opowiadania na czas przeprowadzki; Pierwsza miłość), transl. Jean-Yves Erhel. [Paris]: nrf: Gallimard, 2000.
  • Weiser David: [roman] (Weiser Dawidek), transl. François Rosset. Lausanne: l’Âge d’Homme, [impr. 1990].

German:

  • Castorp, transl. Renate Schmidgall, München: C. H. Beck, 2005.
  • Mercedes-Benz. Aus den Briefen an Hrabal (Mercedes-Benz), transl. Renate Schmidgall, München: dtv, 2005
  • Mercedes-Benz: aus den Briefen an Hrabal: Roman (Mercedes-benz: z listów do Hrabala), transl. Renate Schmidgall. München: C. Beck, 2003.
  • Schnecken, Pfützen, Regen und andere Geschichten aus Gdansk (Opowiadania na czas przeprowadzki), transl. Renate Schmidgall. Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-Verl., 1996.
  • Schnecken, Pfützen, Regen und andere Geschichten aus Gdansk (Opowiadania na czas przeprowadzki), transl. Renate Schmidgall. Hamburg; Zürich: Luchterhand-Literaturverl., 1992.
  • Silberregen: Danziger Erzählungen (Pierwsza miłosc), transl. Renate Schmidgall. Berlin: Rowohlt-Berlin, 2000.
  • Verschollene Kapitel: litararische Feuilletons, transl. Renate Schmidgall. Hamburg: ROSPO, cop. 1999.
  • Weiser Dawidek: Roman (Weiser Dawidek), transl. Renate Schmidgall. Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-Verl., 1995.
  • Weiser Dawidek: Roman (Weiser Dawidek), transl. Renate Schmidgall. Frankfurt am Main: Luchterhand-Literaturverl., 1990.
  • Weiser Dawidek: Roman (Weiser Dawidek), transl. Renate Schmidgall. Hamburg; Zürich: Luchterhand-Literaturverl., 1992.

Hebrew:

  • Castorp, transl. Rafi Weichert, Xargol, 2009

Hungarian:

  • Mercedes-Benz: levelek Hrabalnak (Mercedes-benz: z listów do Hrabala), [transl. Kertész Noémi]. Budapest: Európa K., 2003.
  • Utolsó vacsora (Ostatnia wieczerza), transl. Körner Gábor, Európa 2009.

Italian:

  • Cognome e nome Weiser Dawidek (Weiser Dawidek), transl. Vera Verdiani. Milano: Feltrinelli, 1990.
  • Lumache, pozzanghere, pioggia: racconti per il periodo del trasloco (Opowiadania na czas przeprowadzki), transl. Vera Verdiani. Milano: Feltrinelli, 1995.

Norwegian:

  • Hvem var Dawid Weiser? (Weiser Dawidek), transl. Jan Brodal. Oslo: Gyldental Norsk. Forl., 1991.
Portuguese:
  • A Última Ceia (Ostatnia wieczerza), transl. Teresa Fernandes Swiatkiewicz. Estoril: Sopa de Letras, 2008.
  • Mercedes-Benz - Cartas a Bohumil Hrabal (Mercedes-Benz), transl. Teresa Fernandes Swiatkiewicz. Estoril: Sopa de Letras, 2008.

Romanian:

  • Mercedes-Benz : din scrisorile către Hrabal, Iasi: Polirom, 2004.

Russian:

  • "Mersedes-benc": iz pisem k Grabalu [Mercedes-Benz: z listów do Hrabala], Moskva: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2004.
  • Vajzer Davidek (Weiser Dawidek), [transl. V. Klimovski]. Sankt-Peterburg: Azbuka-Klassika, 2003.

Serbo-Croatian:

  • Gdje je David Weiser? [Weiser Dawidek], Zagreb: Nakl. MD, 2005.
  • Mercedes-benz: iz pisama Hrabalu (Mercedes-benz: z listów do Hrabala), [transl. Milan Duškov]. Beograd: Narodna Knjiga - Alfa, 2003.

Slovenian:

  • David Weiser [Weiser Dawidek], przeł. Jana Unuk, Ljubljana: Beletrina, 2008
Spanish:
  • Mercedes-Benz: segúun cartas a Bohumil Hrabal (Mercedes-benz: z listów do Hrabala), transl. Pilar Gil Cánovas. Barcelona: El Aleph, 2003.
  • Quién es Weiser Dawidek (Weiser Dawidek), transl. Pilar Gil Cánovas. Barcelona: Seix Barral, 1991.
Swedish:
  • Vem var Dawid Weiser? (Weiser Dawidek), transl. Anders Bodegård. [Stockholm]: Bromberg, 1995.

Huelle Paweł

A novelist and author of a volume of verse, born in Gdansk in 1957, Huelle is a graduate in Polish of the Gdansk University, and has also worked in that city as an employee of the "Solidarity" press office, university lecturer, journalist. Huelle has found enormous success as a writer and been honored with many prestigious awards.

His books, and especially his first novel Weiser Dawidek (1987) - classed by critics as "the book of the decade," "a masterpiece" and "a literary triumph" - have been widely translated. Weiser Dawidek is set in Gdansk in 1957 and concerns the mysterious disappearance of a thirteen-year-old Jewish boy at the end of an unforgettable summer vacation, and the private investigation into the affair carried out many years later by the narrator, one of Dawidek's boyhood friends, whose whole life was changed by the unusual events that happened so long before. Dawidek, the leader of the band of boys, was a mystery in himself: a sort of messiah, miracle-worker and magician, and the emissary of unknown forces. Part thriller and part parable, this detective story is full of historical metaphors and can be read in many ways: as a story of growing up, as a novel of manners and morals, or a political or adventure novel, or even as a philosophical treatise.
The adventurous search for the truth, which reflects the unknowability of the world, also occupies the protagonists of stories included in Huelle's next two books: Stories for a Time of Relocation (1991) and First Love and Other Stories (1996). Here, too, seemingly routine events becomes signs of mystery. Huelle's stories are set in various, scrupulously reconstructed places and historical periods - although they remain associated, for the most part, with the author's home town of Gdansk and its environs. They represent a record of the author's own adolescence and his search for a mythical genealogy and spiritual roots. It is worth adding that a large part is played in this record by the memory of literary texts, so that at times we have to do with pastiche, allusions, and dialogues with contemporary authors or literary predecessors (critics have pointed out many points of contact with Günter Grass and Bruno Schulz), which add another dimension to Huelle's work.

Writing is the art of telling stories. (Pawel Huelle)

Back





author
books
excerpts
news




Name:
Email:




There are more than 28,000 publishers registered in Poland. However, the market is highly concentrated. The 200 largest publishing firms still hold almost 98 per cent of it. More »

© 2003-2010 Instytut Książki Design by