 | Selected Biblography:
- Struna swiatla (String of Light). Warsaw: Czytelnik, 1956.
- Hermes, pies i gwiazda (Hermes, Dog, and Star). Warsaw: Czytelnik, 1957.
- Studium przedmiotu (A Study of the Object). Warsaw: Czytelnik, 1961.
- Barbarzynca w ogrodzie (The Barbarian in the Garden). Warsaw: Czytelnik, 1962.
- Napis (Register). Warsaw: Czytelnik, 1969.
- Pan Cogito. Warsaw: Czytelnik, 1974.
- 18 wierszy, 1983.
- Raport z oblezonego miasta i inne wiersze (Report from the Besieged City and Other Poems). Paris: Instytut Literacki, 1983.
- Elegia na odejscie (Elegy on Exit). Paris: Instytut Literacki, 1990.
- Rovigo. Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslaskie, 1992.
- Martwa natura z wedzidlem (Still Life with Horse Bit). Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslaskie, 1993.
- Epilog burzy (Epilogue to a Storm). Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslaskie, 1998.
- 89 wierszy, Kraków: a5, 1998
- Labirynt nad morzem (Labyrinth on the sea-shore). Warsaw: Fundacja Zeszytow Literackich, 2000.
- Kochane Zwierzątka... - Listy Zbigniewa Herberta do przyjaciół – Magdaleny i Zbigniewa Czajkowskich, Warszawa: PIW, 2000; Warszawa: Rosner & Wspólnicy, 2006
- Krol mrowek (King of the Ants). Cracow: a5, 2001.
- Wezel gordyjski (The Gordian Knot). Warsaw: Biblioteka Wiezi, 2001.
- Zbigniew Herbert. Jerzy Zawieyski. Korespondencja 1949-1967, Warszawa: Biblioteka Więzi 2002
- Zbigniew Herbert. Henryk Elzenberg. Korespondencja, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2002.
- Wiersze wybrane, Kraków: a5, 2004
- Zbigniew Herbert, Jerzy Turowicz. Korespondencja, Kraków: a5, 2005
- Zbigniew Herbert, Stanisław Barańczak. Korespondencja, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2005
- Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz. Korespondencja, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2006
- Wiersze zebrane, Kraków: a5, 2008
- Mistrz z Delft, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2008.
Selected translations:
Albanian:
- Zoti Cogito, transl. Mazllum Saneja, Pejë: Dukagjini, 2000
Bulgarian:
- Pan Kogito, transl. Dimitrina Lau-Bukowska, Sofia: Atelie, 1998
- Silata na vkusa: 100 stichotvorenija, transl. Vera Dejanova; Sofia: Stigmati, 2000.
- Varvarin v gradinata, transl. Vera Dejanova, Sofia: Stigmati, 2000.
- Natjurmort z juzda [Martwa natura z wędzidłem], transl. Vera Dejanova, Sofia: Stigmati, 2008.
Catalan:
- Informe des de la ciutat assetjada, transl. Grzegorz Gryc, València: Ed. de la Guerra, [1993]
- Un Bàrbar al Jardí [Barbarzyńca w ogrodzie], transl. Manel Bellmunt, Labreu Edicions, 2009
Croatian:
- Svjedok Zlovremena, transl. Pero Mioč, Rijeka: DHK, 2003
Czech:
- Poslání pana Cogito, transl. Vlasta Dvořáčková i Miroslav Červenka, Praha: Československý Spisovatel: Lidové Noviny, 1991.
- Jeskyne filozofu, transl. Vlasta Dvořáčková i Irena Lexová, Praha: Dilia, 1994.
- Epilog bouře, transl. Miroslav Červenka, Vlasta Dvořáčková. Praha: Mladá Fronta, 2000
- Barbar v zahrade [Barbarzyńca w ogrodzie], transl. Josef Mlejnek, Praga: Opus 2010.
Danish:
- Hr. Cogitos hjemkomst: digte, transl. Janina Katz, Willy Dähnhardt, Kopenhaga: Brundum, 1980.
- Rapport fra den belejrede by, transl. Janina Katz, Uffe Harder, Kopenhaga: Brundum, 1986.
- Stilleben med bidsel, transl. Janina Katz, Willy Dähnhardt, Uffe Harder, Kopenhaga: Brundum/Aschehoug, 1995.
- Stormens epilog, transl. Janina Katz, Hans Hartmann; Århus: Husets Forl./S.O.L., 2002
English:
- Barbarian in the garden, transl. Michael March, Jarosław Anders, Manchester: Carcanet, 1985.
- Report from the besieged city and other poems, transl. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco Press, 1985.
- Still life with a bridle: essays and apocryphas, transl. John and Bogdana Carpenter, London: Cape, 1993; Hopewell, NY: Ecco Press, 1993
- Mr Cogito, transl. John and Bogdana Carpenter, Oxford: Oxford University Press, 1993
- Reconstruction of a Poet, transl. Adam Czerniawski, Frontiers, Leopard III, Londyn 1994
- Elegy for the departure and other poems, transl. John and Bogdana Carpenter, Hopewell, NY: Ecco Press, 1999.
- King of the Ants: mytholoical essays, transl. John and Bogdana Carpenter, Hopewell, Ny: Ecco Press, 1999.
- The labyrinth on the sea: essays, transl. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco, 2005.
- The Collected Poems 1956-1998, transl. Alissa Valles, New York: Ecco, 2007
Finnish:
- Kyynelten Teknologiasta, transl. Jussi Rosti. Helsinki: WSOY 2005
French:
- Monsieur Cogito et autres poemes, transl. Alfred Sproede, Paris: Éditions Fayard, 1990.
- Anthologie Redresse-toi et va, transl. Jacques Burko, Paris: Editions de la Différence, 1995.
- Elégie pour le départ et Rovigo, transl. Jacques Burko, Nantes: le Passeur-Cecofop, 2000.
- Un barbare dans le jardin, transl. Jean Lajarrige, Paris: Éd. du Rocher, 2000.
- Nature morte avec bride et mors, transl. Thérèse Douchy, Paris: Calman-Lévy, 2003.
German:
- Die Höhle der Philosophen, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1966.
- Herr Cogito, transl. Karl Dedecius, Frankfurt a.M: Suhrkamp, 1974, 1995.
- Das Land, nach dem ich mich sehne: Lyrik und Prosa, transl. Guido von Birkenfeld, Karl Dedecius, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1987.
- Bericht aus einer belagerten Stadt, transl. Oskar Jan Tauschinski, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1985.
- Stilleben mit Kandare, transl. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994.
- Ein Barbar in einem Garten, transl. Walter Tiel, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995.
- Rovigo, transl. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995.
- Opfer der Könige: zwei Essays, transl. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1999
- Gedichte, transl. Karl Dedecius, Kraków: WL, 2000
- Gewitter-Epilog: Gedichte, transl. Henryk Bereska, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2000
- Herrn Cogitos Vermächtnis: 89 Gedichte, transl. Karl Dedecius [et al.], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000
- Der Tulpen bitterer Duft, transl. Klaus Staemmler. Frankfurt am Main; Leipzig: Insel-Verl., 2001.
Hebrew:
- Hā-'Apôqrîpîm ha-hôlendrîîm [Apokryfy Holenderskie], transl. David Weinfeld, Tel Aviv: Am Oved, 1997
- 'Elegyā(h) le-'ēt perêdā(h) [Elegia na odejście], transl. David Weinfeld, Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1998
Hindi:
- Antahkaraò kâ âytan, ed. Aśok Wadźpeji, Renata Czekalska, New Delhi 2002.
Hungarian:
- Barbár a kertben [Barbarzyńca w ogrodzie], Budapest: Európa 1977
- Az angyal kihallgatása [Przesłuchanie anioła], Budapest: Európa 1979
- Csendélet zablával [Martwa natura z wędzidłem], Budapest: Orpheusz 1998
- Az Ízlés hatalma [Potęga smaku], Budapest: Orpheusz 1998
- Labirintus a tengerparton [Labirintus a tengerparton], trans. Zsuzsa Mihályi, Budapest: Európa 2003
- Fortinbras Gyaszeneke (Wiersze zebrane), trans. Csordás Gábor, Gimes Romána, Körner Gábor, Nagy László, Tozser Árpád, Pozsony: Kalligram, 2009
Italian:
- Rapporto dalla cittá assediata: 24 poesie, transl. Pietro Marchesani, Milano: All’insegna del Pesce d’Oro, 1985.
- Elegia per l’addio della penna dell’inchiostro della lampada, transl. Pietro Marchesani, Milano: Ed. di V. Scheiwiller, 1989.
- Rovigo, transl. Andrea Ceccherelli, Alessandro Niero, Rovigo: Il Ponte del Sale, 2008
Lithuanian:
- Dvejojanti Nikė: poezija, transl. Eugenijus Ališanka, Vilnius: Lietuvos Rašytojų Sajungos Leidykla, 2001
Macedonian:
- Patot do voobrazbata, transl. Petre Nakovski, Skopje: Makavej, 2005
Netherlandic:
- Meneer Cogito, transl. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 1990
- Rapport uit een belegerde stad en andere gedichten, transl. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 1994.
- Barbaar in de tuin: literaire schetsen, transl. Karol Lesman; Amsterdam: De Bezige Bij, 1995.
- Verzamelde Gedichten, transl. Gerard Rasch. Amsterdam: De Bezige Bij, 1999
- De koning van de mieren, transl. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Norwegian:
- Herr Cogito. Utvalgte dikt, transl. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum 1977.
- Rapport fra en beleiret by og andre dikt, transl. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum, 1987
Rumanian:
- 89 de poezii, transl. Radosława Janowska-Lascar, Iaşi: Editura Timpul, 2001
Russian:
- Varvar v sadu, transl. L. Cyv’jan, Sankt-Peterburg: Izd-vo Ivana Limbacha, 2004.
- Stichotvorenija, transl. Wladimir Britaniszski, Sankt-Peterburg: Aletejja, 2004
- Izbrannoje [selected poems], transl. Anatol Rojtman, Moskwa: Tekst 2010.
Slovak:
- Čierna ruža, transl. Vlastimil Kovalčík, Bratislava: Hojnica, 1999
- Barbar v záhrade, transl. Karol Chmel, Bratislava: Kalligram, 2005
Slovenian:
- Barbar v vrtu, Knjižna zbirka Beletrina, Študentska založba, 2003
Spanish:
- Informe desde la ciudad sitiada, transl. Xaverio Ballester, Madrid: Hiperión, 1993
Swedish:
- Herr Cogito, transl. Per-Arne Bodin, Halmstad: Fripress, 1983.
- Rapport från en belägrad stad och andra dikter, Daniel Bronski, Stockholm: A. Bonnier, 1985.
|
|
Herbert ZbigniewThe poet and essayist, author of plays and radio dramas, was born in 1924. He was a writer of great accomplishment and an exceptional artistic and moral authority whose biography was tragically enmeshed in the history of the twentieth century. Herbert was born in Lwow. During the war, he began studying Polish literature at the clandestine Jan Kazimierz University. He also came into contact with the Home Army resistance movement. In 1944, in Cracow he began studying in the Fine Arts Academy. He also studied law and philosophy. Herbert moved to Warsaw in 1950. His first book of poetry, String of Light, came out only in 1956. For many years, he was a regular contributor to Tygodnik Powszechny, while also publishing in many other domestic and emigré journals. In December, 1975, he was a signatory of the "Protest of 59" against the planned changes in the Polish constitution. He joined the editorial staff of the illegal magazine Zapis in 1981, and went to France, where he lived for several years afterwards, in 1986. After returning to Poland, he lived in Warsaw until his death in 1998. Herbert won many Polish and foreign literary awards, including the Koscielski Prize(1963), the Austrian Nikolaus Lenau Preis (1965), the Herder Prize (1973), and the Jerusalem Prize (1990). He is one of the most frequently translated Polish writers. Reviewers have identified the keys to an understanding of Herbert's poetry as disinheritance, irony and faithfulness. His verse is an attempt at renewing tradition as a fundamental value for the life of the individual. His lyrical tales contrast the moral sterility and disorientation of contemporary man to the ethical code of the heroes of Mediterranean culture, the "defenders of kingdoms without end and cities of ashes". Pan Cogito, the hero of a famous 1974 cycle and of many later works, personifies the disparity between the feeling of reality and the yearning for fame. "He is a gray man, a reader of newspapers and habitué of dirty peripheral districts, and yet on the other hand he is the reflection of the popular consciousness without submitting to it; he seeks support in the lost heritage of mankind," wrote Stanislaw Baranczak in his 1984 study of Herbert, Fugitive from Utopia. Irony complicates the apparent simplicity and unambiguity of Herbert's verse. This irony is also an artistic device and an attitude towards existence. The objects of ironic exposure are the appearances that masquerade as the essence of things (as in The Return of Pan Cogito), the appearances of truth that masquerade as truth itself (The Ornamenters), the conceit of cunning and strength (The Power of Taste), and the attachment to false concepts (Considerations of the Problem of the Nation. Irony turns out to be a form of solidarity, since it offers people liberation from the authority of the community, helping them to understand the world and to live in dignity. Herbert's essays, on the other hand, seem to be mere "reports on journeys" to the places where European culture was born and flourished. The Barbarian in the Garden offers "accounts" of trips to France and Italy, and Still Life with Horse-Bit is an account of a trip to seventeenth-century Holland, swept with a passion for collecting paintings. "From prehistoric cave paintings through Greek temples and Gothic cathedrals, to the landscapes, interiors and still lifes of seventeenth-century Holland, Herbert constructs a lecture on the way that art becomes human nature," writes Ewa Wiegandt. In Still Life with Horse-Bit, Herbert amazes us with his depiction of how naturally art functioned in the society that produced Rembrandt, Vermeer, and hundreds of other lesser-or better-known artists. This is how Herbert concluded one of his sketches: We are the ones who are poor, very poor. The great majority of contemporary art comes out in favor of chaos, gesticulating in vacuity or recounting the history of its own sterile spirit. All the Old Masters, without exception, could say with Racine: 'We work in order to please the public', which means that they believed in the sense of their work, and in the possibility of interhuman understanding... Praise be to such naiveté.
89 wierszy - recommended by Wera Dejanova (Bulgaria)
Elegia na odejscie- recommended by George Gömöri (Hungary)
Back |
|
|
|
|
|

|
|
There are more than 28,000 publishers registered in Poland. However, the market is highly concentrated. The 200 largest publishing firms still hold almost 98 per cent of it. More »
|
|
|
|