Przejdź do głównej sekcji strony

Search

22 January 2024

Ukrainian translation of ‘Wieczór pełen cudów’ by Joanna Jagiełło

cover of the edition

A translation of Joanna Jagiełło’s book Wieczór pełen cudów (“The Night of Miracles”) into Ukrainian has been published. The translation by Bożena Antoniak was supported by the Book Institute under the ©POLAND Translation Programme.

The Night of Miracles in Ukrainian translation was published by the Urbino publishing house from Lviv. The title of the book in Ukrainian reads “Вечір, сповнений чудес”.

The Night of Miracles is a touching Christmas story aimed at slightly younger readers. The book’s main character, little Marcel, tries to make his Christmas a great day. He does this not only for himself, but also for his younger sister Irenka, who still believes in Father Christmas, and for his dad, who very rarely smiles after the death of Marcel’s mum.

Joanna Jagiełło is the author of many books for children and young people, such as Kawa z kardamonem (“Coffee with Cardamom”), Oko w oko z diplodokiem (“Eye to Eye with a Diplodocus”), Zielone martensy (“Green Dr Martens”), Tam, gdzie zawracają bociany (“Where Storks Turn Back”), or Popękane życie (“Cracked Life”). In the past, she collaborated with the youth magazines ‘Perspektywy’ and ‘Cogito’.

The author of the translation of The Night of Miracles, Bożena Antoniak is a Ukrainian translator, Slavist, and owner of the Urbino publishing house. Translates literature from Polish and Upper Sorbian into Ukrainian. She has translated books by Marek Krajewski, Zygmunt Miłoszewski, Olga Tokarczuk, Tadeusz Konwicki, Grzegorz Kasdepke, Marcin Szczygielski, and Justyna Bednarek, among others.

Read also