Two translations of Olga Tokarczuk’s books in Macedonia and other translations
Additionally, the following translations have also been published recently:
- ‘W pustyni i w puszczy’ by Henryk Sienkiewicz into Estonian (translated by Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus, Estonia)
- ‘Szalony Dyktator. Polskie dzieła satyryczno-fantastyczne’ by Antoni Słonimski and Maria Pawlikowska-Jasnorzewska into Bulgarian (translated by Margreta Grigorowa, Venesa Nacheva, Elias Canetti Publishing House, Bulgaria)
- ‘Nie ma’ by Mariusz Szczygieł into English (translated by Antonia Lloyd-Jones, Linden Editions, UK)
- ‘Na targu niewolników’ by Anna Augustyniak into Spanish (translated by Amelia Serraller Calvo, Nicole Katarzyna Hanas, Txalaparta, Spain)
- ‘Stramer’ by Mikołaj Łoziński into English (translated by Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
- ‘Starość aksolotla’ by Jacek Dukaj into French (translated by Caroline Raszka-Dewez, Payot & Rivages, France)
- ‘Przez Urianchaj i Mongolię. Wspomnienia z lat 1920-1921’ by Kamil Giżycki into Mongolian (translated by Undram Dorligjav, Monsudar)
- A selection of poetry by Adam Zagajewski into Dutch (translated by Karol Lesman, UItgeverij Plantage Leiden, Netherlands)
- Collected texts (vol. 2) by Jerzy Grotowski into French (translated by Marie-Thérèse Vido Rzewuska, Mario Biagini and Myriam Blœdé, L’Arche Editeur, France)
- ‘Szymborska. Znaki szczególne’ by Joanna Gromek-Illg into Italian (translated by Giulia Olga Fasoli, Elliot Edizioni, Italy)
- ‘Cześć!’ by Marianna Oklejak into French (translated by Cécile Bocianowski, Arlequin Éditions).












