Przejdź do głównej sekcji strony

Search

20 March 2026

First round of applications to the ©Poland Translation Programme open until the end of March

books published with the support of the programme / photo: the Book Institute

Applications for the first call of this year’s edition of the ©Poland Translation Programme can be submitted until the end of March. This is our most important programme promoting Polish literature worldwide, supporting the publication of Polish books in translations into foreign languages.

The ©Poland Translation Programme is aimed at foreign and Polish publishers interested in publishing Polish books translated into other languages. We co‑finance the costs of publishing fiction and non‑fiction, works of broadly understood historical and contemporary humanities, children’s and young adult literature, and comics.

In 2025 we co‑funded 178 translations, and since the Programme’s inception we have supported the publication of almost 4,000 books.

Applications should be submitted online via the web form available HERE.

Details about the Programme and the new application system can be found on its dedicated page.

Applications may be submitted until 31 March 2026. Results will be announced by the end of July.

***

This is also a good moment to recall the books that were published last year thanks to the ©Poland Translation Programme. Which Polish writers attracted particular interest from foreign publishers?

In 2025 translations were published of:

  • books by Olga Tokarczuk: into Macedonian (three titles, including „Empuzjon” – the Dragi 2025 prize for Lidija Tanushevska for the translation), Bulgarian, Lithuanian and Thai;
  • three books by Jacek Dukaj: into Czech, French („Starość aksolotla”, translated by Caroline Raszka‑Dewez, who visited us last year at the Translators’ Collegium) and English – „Lód”, translated by Ursula Philips, was covered by, among others, The Guardian and was also shortlisted for The British Book Awards 2026 in the “Science Fiction & Fantasy” category.

Both contemporary works were translated, e.g. by Mikołaj Łoziński (Hebrew, English, Slovak), Szczepan Twardoch (Ukrainian, Slovak, Dutch), Małgorzata Lebda (English, Serbian), Joanna Kuciel‑Frydryszak (Spanish, Slovak), Urszula Honek (Dutch), Zyta Rudzka (German and Spanish), Wiesław Myśliwski (English, Dutch, Ukrainian, Hungarian), Joanna Bator (Vietnamese), as well as classics – among others German editions of „Lalka” by Bolesław Prus, Greek „Palę Paryż” by Bruno Jasieński, Danish translation of „Medaliony” by Zofia Nałkowska and Portuguese edition of Zbigniew Herbert’s poetry. It is also worth noting less obvious languages: Amharic („Poganka” by Narcyza Żmichowska), Bengali („Dom z witrażem” by Żanna Słoniowska), Azerbaijani („Święto ognia” by Jakub Małecki and „Opowiadania wybrane” by Tadeusz Borowski) and Tamil („Guguły” by Wioletta Grzegorzewska).

Polish children’s literature also did very well; in 2025 books for younger readers appeared in new editions in Chinese, Mongolian, Estonian, French, Hungarian, Romanian, Spanish, English, Korean, Greek and Norwegian.

Many translations were crafted during residencies at the Translators’ Collegium.

With the translator laureate of the 2025 Transatlantyk Prize, Xavier Farré, and with ©Poland support, Spanish editions were published of poems by Halina Poświatowska (Spanish, translated jointly with José M. Faraldo) and Julia Hartwig (Catalan), an expanded Spanish edition of Stanisław Lem’s „Cyberiada” (Catalan) including previously untranslated fragments, prose by Iwaszkiewicz (Spanish) and an anthology of Polish short forms (Spanish, edited volume).

Every sold title is the result of many people’s work, above all Polish publishers promoting their authors. We are delighted and look forward to more new editions!

Read also