Przejdź do głównej sekcji strony

Search

8 December 2025

Two translations of Olga Tokarczuk’s books in Macedonia and other translations

Thanks to the ©Poland Translation Programme, several new translations of Polish books have recently been published abroad. Notably, two translations by Olga Tokarczuk – the essay ‘Czuły narrator’ and the novel ‘Empuzjon’ – were released by the Macedonian publisher Antolog, translated by Lidija Tanushevska.

Additionally, the following translations have also been published recently:

  • ‘W pustyni i w puszczy’ by Henryk Sienkiewicz into Estonian (translated by Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus, Estonia)
  • ‘Szalony Dyktator. Polskie dzieła satyryczno-fantastyczne’ by Antoni Słonimski and Maria Pawlikowska-Jasnorzewska into Bulgarian (translated by Margreta Grigorowa, Venesa Nacheva, Elias Canetti Publishing House, Bulgaria)
  • ‘Nie ma’ by Mariusz Szczygieł into English (translated by Antonia Lloyd-Jones, Linden Editions, UK)
  • ‘Na targu niewolników’ by Anna Augustyniak into Spanish (translated by Amelia Serraller Calvo, Nicole Katarzyna Hanas, Txalaparta, Spain)
  • ‘Stramer’ by Mikołaj Łoziński into English (translated by Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
  • ‘Starość aksolotla’ by Jacek Dukaj into French (translated by Caroline Raszka-Dewez, Payot & Rivages, France)
  • ‘Przez Urianchaj i Mongolię. Wspomnienia z lat 1920-1921’ by Kamil Giżycki into Mongolian (translated by Undram Dorligjav, Monsudar)
  • A selection of poetry by Adam Zagajewski into Dutch (translated by Karol Lesman, UItgeverij Plantage Leiden, Netherlands)
  • Collected texts (vol. 2) by Jerzy Grotowski into French (translated by Marie-Thérèse Vido Rzewuska, Mario Biagini and Myriam Blœdé, L’Arche Editeur, France)
  • ‘Szymborska. Znaki szczególne’ by Joanna Gromek-Illg into Italian (translated by Giulia Olga Fasoli, Elliot Edizioni, Italy)
  • ‘Cześć!’ by Marianna Oklejak into French (translated by Cécile Bocianowski, Arlequin Éditions).

Gallery

Read also