Bibliography
  • Mury Hebronu (The Walls of Hebron) (stories). Wydawnictwo Glodnych Duchow, 1992.
  • Wiersze milosne i nie (Verses (Non-)Amorous. Poznan: Biblioteka Czasu Kultury, 1994.
  • Bialy kruk (The White Raven) (novel). Poznan: Biblioteka Czasu Kultury, 1995.
  • Opowiesci galicyjskie (Galician Tales) (stories). Cracow: Znak, 1995.
  • Przez rzeke (Through the River) (stories). Gladyszow, Czarne, 1996.
  • Dukla (stories). Gladyszow, Czarne, 1997.
  • Dwie sztuki (telewizyjne) o smierci (Two television plays about Death). Gladyszow: Czarne, 1998.
  • Jak zostalem pisarzem (proba biografii intelektualnej) ( How I became a Writer [Attempt at an Intellectiual Biography]). Gladyszow: Czarne, 1998.
  • Dziewiec (Nine). Gladyszow: Czarne, 1998.
  • Moje Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową (My Europe. Two essays on the place called Central Europe (with J. Andruchowicz), Wolowiec: Czarne 2000.
  • Tekturowy samolot (Model Aeroplane). Wolowiec: Czarne, 2000.
  • Opowieści wigilijne (Christmas Tales) (with Olga Tokarczuk and Jerzy Pilch). Czarna Ruta, 2000.
  • Zima i inne opowiadania (Winter and Other Stories). Wolowiec: Czarne 2001.
  • Jadąc do Babadag (Driving to Babadag), Wolowiec: Czarne, 2004.
  • Noc (Night), Wolowiec: Czarne, 2005.
  • Fado, Wołowiec: Czarne, 2006
  • Ciemny las, Wołowiec: Czarne, 2007
  • Dojczland (Doytchland), Wołowiec: Czarne, 2007
  • Czekając na Turka, Wołowiec: Czarne, 2009
  • Taksim, Wołowiec: Czarne, 2009
Selected translations

Albanian:
  • Rrugës për në Babadag [Jadąc do Babadag], Tiranë: Mësenjëtoria, 2006
Bulgarian:
  • Po pytia za Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Diliana Denczewa, Sofia: Paradox, 2008
Croatian:
  • Moja Europa (dva eseja o takozvanoj Srednjoj Europi) [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], Zagreb: Fraktura, 2007
  • Devet [Dziewięć], Zagreb: Fractura, 2004
Czech:
  • Dukla [Dukla], Olomouc: Periplum, 2006
  • Jak jsem se stal spisovatelem [Jak zostałem pisarzem], Praha: Prostor 2004
  • Haličské povídky [Opowieści galicyjskie], Olomouc: Periplum, 2001
Dutch:
  • Onderweg naar Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2009
  • Galicische vertellingen [Opowieści galicyjskie], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2007
  • Dukla [Dukla], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2001
  • De witte raaf [Biały kruk], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 1998
English:
  • Tales of Galicia [Opowiadania galicyjskie], Prague: Twisted Spoon Press, 2003
  • White raven [Biały kruk], London: Serpent's Tail, 2000
  • Nine [Dziewięć], transl. Bill Johnston, co-edition, New York: Harcourt, London: Harvill Secker, 2007
  • Fado, transl. Bill Johnston, Dalkey Archive, 2009
Finnish:
  • Jadąc do Babadag [Matkalla Babadagiin], Helsinki: Like 2006
  • Valkoinen korppi [Biały kruk], Helsinki: Taifuuni, 1998
French:
  • Par le fleuve (Przez rzekę), trans. Frédérique Laurent, Nantes: Le Passeur, 2000   
  • Dukla (Dukla), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Christian Bourgois, 2003   
  • Mon Europe (Moja Europa), trans. Maryla Laurent, Montricher: Noir sur Blanc,  2004   
  • L’hiver (Zima), trans. Maryla Laurent, Paris: Noir sur Blanc, 2006   
  • Contes de Galicie (Opowieści galicyjskie), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Christian Bourgois Editeur, 2004   
  • Sur la route de Babadag (Jadąc do Babadag), trans. Małgorzata Maliszewska, Christian Bourgois Editeur, 2007   
  • Le Corbeau blanc (Biały kruk), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Noir sur Blanc, 2007
  • Les barbares sont arrivés (Noc), trans. Zofia Bobowicz, Paris: Théâtrales, 2008
  • Fado, trans. Charles Zaremba, Christian Bourgois Editeur, 2009
  • Neuf (Dziewięć), trans. Grażyna Erhard, Christian Bourgois Editeur, 2009
German:
  • Fado, trans. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp: Suhrkamp, 2008
  • Unterwegs nach Babadag [Jadąc do Babadag], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005
  • Über den Fluss [Przez rzekę], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004
  • Die Mauern von Hebron [Mury Hebronu], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003
  • Galizische Geschichten [Opowieści galicyjskie], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002
  • Neun [Dziewięć], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002
  • Wie ich Schriftsteller wurde [Jak zostalem pisarzem], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001
  • Die Welt hinter Dukla [Dukla], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000
  • Der weisse Rabe [Biały kruk], Berlin: Rowohlt, 1997
  • Wiersze miłosne i nie, Rospo-Verlag, 1999

Hebrew:

  • Dukla, transl. Miri Paz, Ben Shemen: Modan, 2009
Hungarian:
  • Kilenc [Dziewięć], transl. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2009
  • Útban Babadagba [Jadąc do Babadag], transl. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2006
  • Dukla [Dukla], transl. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2004
  • Az én Európam [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], transl. Körner Gábor, Kijárat Kiadó, 2004
  • Fehér holló [Biały kruk], transl. Körner Gábor, Budapest: Európa K., 2003
  • Jak zostalem pisarzem, Magus Design Studio, 2003
  • Galíciai történetek [Opowieści galicyjskie], trans. Zsuzsa Mihályi, Budapest: József Attila Kör, 2001
Italian:
  • Il Cielo sopra Varsavia [Dziewięć], Milano: Bompiani, 2003
  • Corvo bianco [Biały kruk], Milano: Bompiani, 2002
Korean:
  • Jak zostalem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej), Seoul: Saemulgyul, 2005
Lithuanian:
  • Jadąc do Babadag [Pakeliui į Babadagą], Kaunas: Kitos Knygos, 2006
Norwegian:
  • Dukla [Dukla], Oslo: Aschehoug, 2004
Rumanian:
  • Cum am devenit scriitor [Jak zostalem pisarzem], Editura Paralela 45, 2003
  • Europa mea [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], Bucuresti: Polirom, 2003
Russian:
  • Belyj voron [Biały kruk], Sankt-Petersburg: Azbuka-Klassika, 2003
  • Duklja [Dukla], Moskwa: NLO, 2003
Serbian:
  • Beli gavran [Biały kruk], Beograd: Clio, 2004
  • Na putu za Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Milica Markić, Beograd: Dereta, 2009  
Slovak:
  • Dukla, BAUM Publishers, 2004
Slovenian:
  • Devet [Dziewięć], Ljubljana: Studentska Zalozba "Beletrina", 2004
  • Na poti v Babadag [Jadąc do Babadag], Ljubljana: Studentska Zalozba "Beletrina", 2008
Spanish:
  • El mundo detrás de Dukla [Dukla], Barcelona: Acantilado, 2003
  • Nueve [Dziewięć], Barcelona: Acantilado, 2004
Swedish:
  • Nio [Dziewięć], Stockholm: Norstedts, 2004
  • Världen bortom Dukla [Dukla], Stockholm: Norstedts, 2003
Ukrainian:

  • Dev'jat [Dziewięć], Lviv: VNTA-Klasika, 2001
  • Moja Jevropa [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej 'Środkową’], Lviv: VNTA-Klasika, 2001
  • Fado, Kiev: Grani-t, 2009

Stasiuk Andrzej

(born 1960) writes fiction, poetry, and occasional literary criticism, and is co-owner of a small but lively publishing firm called Czarne. He first made a name for himself with a collection of short stories entitled The Walls of Hebron (1992), which gave a rapacious but affecting description of life in prison. The critics immediately noted his impeccable style and above-average literary standard. His next three works of fiction gave solid foundation to his literary status. His reflective adventure novel The White Crow (1995) was well received, as was Galician Tales, published in the same year, a short collection of 15 stories on the same theme. It describes life in a backward village and the changes that have harrowed the simple people who live in this isolated spot. The book is beautifully written, in the style of biblical language, and when it came out Stasiuk was hailed as a master of the atmospheric literary miniature, inimitably able to sublimate banal, raw reality. His work of fiction entitled Dukla (1997) is regarded as the high point of this stage in his writing, in which he expresses almost philosophical ambitions as a writer. Whether showing us around the little town of the title, describing the death of animals or changes in the weather, the narrator keeps falling into his own sort of reflective mood, considering all sorts of ontological concepts, such as time warps and distortions of space, rhythm and order that are invisible to the naked eye. But above all he tries to expose his ideas to metaphysical analysis. Stasiuk’s next two works of fiction mark a change of tone. These are an unpretentious autobiographical sketch, written “in a single breath” (How I Became a Writer, 1998) and his second novel, Nine (1999). In it he depicts Warsaw at the time when capitalism first came to Poland (the early 1990s), and aims to encapsulate the transition from old times to new, which in his view was chiefly typified by a breakdown in the ties between people. In the late 1990s he put a lot of energy into writing essays. With Ukrainian writer Yuri Andrukhovich he co-authored a book entitled My Europe – Two Essays on What is Known as Central Europe (2000), and independently published a collection of sketches on literature, The Cardboard Aeroplane (2000). He also made a return to his best novellas by publishing a modest little book entitled Winter and Other Stories (2001).

Back





author
books
excerpts
news




Name:
Email:




There are more than 28,000 publishers registered in Poland. However, the market is highly concentrated. The 200 largest publishing firms still hold almost 98 per cent of it. More »

© 2003-2010 Instytut Książki Design by