 | Selected Bibliography:
- Wolanie do Yeti (Appeal to the Yeti). 1957.
- Sol (Salt). 1962.
- Sto pociech (A Hundred Joys). 1967.
- Wszelki wypadek (Any Case). 1972.
- Wielka liczba (High Numbers). 1976.
- Ludzie na moscie (People on a Bridge). Warsaw, Czytelnik, 1986.
- Poczatek i koniec (The Beginning and the End). Poznan: a5, 1993.
- Widok z ziarnkiem piasku (View with a Grain of Sand). Poznan: a5, 1996.
- Lektury nadobowiazkowe (Optional Reads). Cracow: WL, 1992.
- Sto wierszy - sto pociech (A Hundred Poems - A Hundred Solaces) - Cracow: WL, 1997.
- Chwila (Moment), Kraków: Znak, 2002.
- Rymowanki dla dużych dzieci, Kraków: a5, 2003.
- Dwukropek, Kraków: a5, 2005.
- Zmysł udziału, Krakow: WL, 2006.
- Nic dwa razy. Nothing Twice [Polish_english edition], Krakow: WL, 2007.
- Miłość szczęśliwa, Krakow: a5, 2007
- Tutaj (Here), Kraków: Znak, 2009
- Milczenie roślin, Kraków: Znak 2011
Selected translations:
Albanian:
- As fund as fillim [Ani koniec ani początek], tłum. Mazllum Saneja, Pejë: Dukagjini, 1997
- Poezi të zgjedhura [Wybór wierszy], tłum. Oevqep Kambo, Tiranë: Toena, 1997
Belarusian:
- Svet, varty, vjartannja, tłum. Nina Macjaš, Mińsk: Mastackaja Litaratura, 1991
- Hvìlâ [Chwila], tłum. Nina Macjaš, Mińsk: Belaruskì Knìgazbor, 2005
Bulgarian:
- Obmisljam sveta, tłum. Blaga Dimitrova, Sofia: Narodna Kultura, 1989; Svobodno Poetičesko Obŝestvo, 1998
- Kraj i načalo, tłum. Iskra Likomanova, Sofia: Literaturen Vestnik, 1997
Catalan:
- Vista amb un gra de sorra [Widok z ziarnkiem piasku], tłum. Josep M. de Sagarra, Barcelona: Columna, 1997
Chinese:
- Huhuan xueren [Wołanie do Yeti; wybór wierszy i esejów], tłum. Lin Hongliang, Guilin: Lijiang Chubanshe, 2000
- Shiren yu shijie: shi wenxuan [Wybrane wiersze], tłum. Zhang Zhenghui, Pekin: Zhongyang Bianfan Chubanshe, 2003
Czech:
- V Hérakleitově řece, tłum. Vlasta Dvořáčková, Praha: Odeon, 1985
- Konec a počátek [Początek i koniec], tłum. Vlasta Dvořáčková, Praha: Mladá Fronta, 1997
- Okamžik. Dvojtečka. Tady [Chwila, Dwukropek, Tutaj], tłum. Vlasta Dvořáčková, Pistorius & Olšanská 2009
Danish:
- Lots hustru og andre kvinder, tłum. Janina Katz i Inger Christensen, Kopenhaga: Brøndum, 1982
- En kat i en tom lejlighed, tłum. Janina Katz & Uffe Harder Aarhus: Husets Forlag, 1996
Dutch:
- Het moment [Chwila], tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: Meulenhoff, 2006
- Einde en begin, tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: Meulenhoff 2007
- Dubbele punt [Dwukropek], tłum. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2007
- Hier [Tutaj], tłum. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2009
English:
- View with a grain of sand [Widok z ziarnkiem piasku], tłum. Clare Cavanagh, Stanisław Barańczak, New York, San Diego: Harcourt Brace, 1995; London: Faber and Faber, 1996
- People on a Bridge, tłum. Adam Czerniawski, Londyn: Forest Books, 1990; II wyd. Londyn 1996
- Poems New and Collected 1957-1997, tłum. Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, Harcourt, 2000
- Miracle Fair: Selected Poems, tłum. Joanna Trzeciak, W. W. Norton, 2001
- Nonrequired Reading: Prose Pieces, tłum. Clare Cavanagh, Harcourt, 2002
- Monologue of the Dog, tłum. Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, Harcourt, 2005
- Here [Tutaj], tłum. Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, Harcourt, 2011
Estonian:
- Oma aja lapsed, tłum. Hendrik Lindepuu, Laiuse: Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2008
Finnish:
- Hetki, tłum. Martti Puukko, Helsinki: Like, 2004
- Jotkut pitävat runoudesta, tłum. Jussi Rosti, Helsinki: Novalisa, 2008
French:
- Dans le fleuve d’Héraclite. Anthologie Bilingue, tłum. Christophe Jezewski, Isabelle Macor-Filarska, La maison de la poésie du Nord – Pas de Calais, 1995
- Poèmes dans: Deux poétesses polonaises contemporaines: Ewa Lipska et Wisława Szymborska, tłum. Isabelle Macor-Filarska, Mundolsheim: L’Ancrier Editeur, 1996 De la mort sans exagérer (O śmierci bez przesady), tłum. Piotr Kaminski, Paris: Fayard, 1996
- Je ne sais quelles gens, tłum. Piotr Kaminski, Paris: Fayard, 1997
- De la mort sans exagérer (O śmierci bez przesady, édition bilingue), Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997
German:
- antologie: Salz. Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1973
- Vokabeln. Gedichte, Berlin: Volk und Welt, 1979
- Deshalb leben wir, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1980
- Hundert Freuden [Sto pociech], Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1986
- Poesie 1940-1990, Frankfurt: Eichborn Verlag, 1991
- Auf Wiedersehen. Bis Morgen. Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995
- Die Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1997
Hebrew:
- Lektury nadobowiązkowe, tłum. Rafi Weichert, Tel Aviv: Xargol, 2005
- Chwila, tłum. David Weinfeld, Carmelph 2011
Icelandic:
- Utópia, Reykjavik: Fjölvi, 1996
- Endir og upphaf, Reykjavík: Bjartur, 1999
Italian:
- La fiera dei miracoli, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1993
- Gente sul ponte [Ludzie na moście], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1996
- La fine e l'inizio [Początek i koniec], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1997
- Vista con granello di sabbia: poesie 1957-1993 [Widok z ziarnkiem piasku], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 1998; 2004
- Nulla è in regalo, tłum. Pietro Marchesani, Krakow, WL 1998
- 25 [Venticinque] poesie, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Mondadori, 1998
- Posta letteraria: ossia come diventare (o non diventare) scrittore, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2002
- Taccuino d'amore [wybór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2002
- Ogni caso [Wszelki wypadek], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2003
- Uno spasso [Sto pociech], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2003
- Discorso all’Ufficio oggetti smarriti [wybór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2004
- Attimo [Chwila], tłum. Pietro Marchesani, Fermo: Grafiche Fioroni, 2003; Milano: Libri Scheiwiller, 2004
- Sale [Sól], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2005
- Appello allo Yeti [Wołanie do Yeti], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2005
- Letture facoltative [Lektury nadobowiązkowe], tłum. Valentina Parisi, Milano: Adelphi Edizioni, 2006
- Due punti [Dwukropek], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2006
- Grande numero [Wielka liczba], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2006
- Opere [poezja z lat 1945-2005; Niewydany zbiór; Dlatego żyjemy; Pytania zadawane sobie; Wołanie do Yeti; Sól; Sto pociech; Wszelki wypadek; Wielka liczba; Ludzie na moście; Koniec i początek; Chwila; Dwukropek oraz wybór prozy], tłum. Pietro Marchesani, Valentina Parisi, Luca Bernardini, Federica K. Clementi, Milano: Adelphi Edizioni, 2008
- La gioia di scrivere [Radość pisania; zbiór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2009
Russian:
- Izbrannoe [Wybór wierszy], Moskwa: Tekst, 2007
Slovak:
- 49 basni, tłum. Vlastimil Kovalčik, Bratysława: Q 111, 1999
Spanish:
- Paisaje con grano de arena [Widok z ziarnkiem piasku], Barcelona: Lumen, 1997
- Instante [Chwila], Tarragona: Igitur, 2004
- Dos puntos [Dwukropek], tłum. Gerardo Beltran, Abel A. Murica Soriano, Tarragona: Igitur/Poesia, 2007
- Aquí [Tutaj], tłum. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia Soriano, Madrid: Bartleby, 2009
- Lecturas no obligatorias [Lektury nadobowiążkowe], tłum. Manel Bellmunt Serrano, Barcelona: Ediciones Alfabia, 2009
- Amor feliz y otros poemas [Miłość szczęśliwa i inne wiersze], tłum. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, Caracas: Bid & co. Editor, 2010
Swedish:
- Aldrig tva ganger, Nordingra: Ordström, 1996
- Närä ögat, Stockholm: FBIs Lyrikklubb, 1996
- Utopia, Stockholm: FBIs Lyrikklubb, 1996
- Bredvidläsning, Stockholm: Fibs Lyrikklubb, 1997
- Dikter 1945-2002, Stockholm: Fibs Lyrikklubb, 2003
- Ett kolon [Dwukropek], tłum. Andres Bodegard, Lund: Ellerströms, 2008
- Här [Tutaj], tłum. Anders Bodegård, Ellerströms, 2009
Ukrainian:
- Vibranì poezìï ta eseï [Wybrane wiersze i eseje], tłum. Jarini Senčišin, Lviv: Litopis, 2001
|
|
Szymborska WisławaBorn in Bnin (near Poznan) in 1923, throughout her life she was connected with Cracow, where she studied and where she lived and worked until her death in 2012. A poet and essayist, Wislawa Szymborska won the Nobel Prize for Literature in 1996. She became world famous thanks to translations published in English, French, German, Dutch, Spanish, Czech, Slovak, Swedish, Bulgarian, Albanian and Chinese.
Szymborska’s work represents a puzzling phenomenon: she electrifies her readers despite being modest, introverted, discreet and hushed. The simplicity of her poetry defies the theorizing of scholars while unerringly zeroing in on the tastes of contemporary readers. Szymborska reaches out to her readers over the heads of critics and without the help of the mass media. Her poetry collections sell in numbers usually associated with popular novels. What accounts for Szymborska's popularity and success? An individual style, an otherness and an exclusivity understood as a creative condition and an existential autonomy. Never associating herself with any poetical school, she has created her own craft of writing and her own language that maintains its distance from great historical events, the biological conditioning of human existence, the social role of the poet, and also from philosophical systems, ideologies, truths taken on faith, habits, stereotypes and inhibitions. It is also a language of compassion for those who have been wronged, of delight at the beauty of human life with its keen beauty, illogicality and tragedy. It is a language of well-considered judgements and muffled emotions, a language of lyricism controlled by a cold, fresh intellect, a language subjected to intellectual rigor that does not rule out sensitivity to the everyday attractions of existence. It is a language that generally remains faithful to colloquial speech while subtly widening its lexical resources. It is a language of paradox, apparently simple but in fact refined and idiosyncratic. Szymborska wrote sparingly; she is reckoned to have written no more than 250 poems. Perhaps this accounts for the fact that almost every one is a masterpiece. At least since the mid-1950s, Szymborska has held a place among the very finest Polish and European poets.
Back |
|
|
|
|
|

|
|
There are more than 31,000 publishers registered in Poland. However, the market is highly concentrated. The 300 largest publishing firms still hold almost 98 per cent of it. More »
|
|
|
|